Японці представили хмарний сервіс синхронних перекладів

admin Новини технологій та техніки

Японці представили хмарний сервіс синхронних перекладівЯпонський стільниковий оператор DoCoMo продемонстрував діючий хмарний сервіс, що дозволяє здійснювати синхронний переклад телефонних розмов.

Відвідувачі виставки Wireless Japan 2011, що завершилася кілька днів тому в Токіо, змогли на власні очі переконатися, що технологія працює. Співробітниця компанії, що знаходиться поза виставкового залу, начитувала газетні публікації на японській мові по телефону, а пристрій на базі Android відображав перекладений текст англійською мовою.

Синхронний машинний переклад став можливий завдяки поєднанню трьох відомих і поширених технологій: розпізнавання мови, автоматичний переклад і синтез мови.

Розробники визнають, що хмарний синхронний переклад успадкував всі недоліки перерахованих технологій. Чимало помилок робиться як на етапі розпізнавання слів, так і на етапі перекладу. На сьогоднішній день результати залишають бажати кращого і буде потрібно докласти чимало зусиль, щоб добитися поліпшень. Японці поки не можуть з упевненістю сказати, коли точність перекладу наблизиться до 100 відсотків.

Однак невисока якість розпізнавання мови і перекладу не завадить DoCoMo ввести послугу в експлуатацію. У компанії вважають, що завжди знайдуться клієнти, яким не настільки важлива точність, тому доступ до послуги в тестовому режимі відкриють вже у поточному році.

Подібний підхід цілком відповідає ринковій ситуації. Автоматичний переклад текстів на сьогоднішній день украй затребуваний - причому деякі користувачі навіть упевнені, що такий переклад дозволяє обійтися без знання мови або допомоги кваліфікованого перекладача. Вважається, що за допомогою машинного перекладу можна, як мінімум, зрозуміти загальний зміст тексту - проте все частіше на просторах мережі можна зустріти автоматично переведені сайти, що доводять зворотне.

Зміна час життя кешу для протоколу WebDAVПовільне копіювання по мережі